CURIOSIDADES,

Música de Shakira vira tema de artigo acadêmico

16:08:00 Jonas Schell 0 Comments

Olá pessoal! É isso mesmo, quem não lembra da versão em português de "Estoy Aquí" (Estou Aqui)? Pois, a temática de um maravilhoso artigo sobre MÚSICA E TRADUÇÃO REFLETIDAS NO CONTEXTO SÓCIOCULTURAL de Caroline Alves Soler, nos trouxe essa maravilhosa música do baú para a postagem do blog.

No presente artigo foram abordados alguns aspectos da tradução de textos musicais da língua espanhola para a língua portuguesa, visando analisar quais sejam suas diferenças, semelhanças e problemas para a tradutologia, fazendo uma relação de seus
possíveis efeitos refletidos no contexto histórico-cultural de uma sociedade, bem como a importância da formação específica da figura do tradutor para a realização de uma
tradução de texto musical.

O trabalho visou analisar aspectos da tradução do texto musical “Estoy aquí” comparando com a sua versão em português “Estou aqui” contidos no CD Pies Descalzos da cantora colombiana Shakira, com base em teóricos da Tradutologia estudados nas aulas de “Abordagens Funcionais da Tradução: fundamentos”.

Leia os melhores momentos do artigo:

"Sabe-se que a música é uma característica muito difundida em qualquer região e que através dela muitas vezes se demonstra aspectos culturais de um país. Ela está presente em todos ou quase todos os momentos da vida do ser humano e representa um grande fator de integração entre grupos de pessoas, variando conforme o estilo. É através da música que se vagam muitos pensamentos e sentimentos, sejam de épocas
passadas ou presentes, mesmo aquelas compostas em outros idiomas, que muitas vezes não se compreende.

Portanto, a tradução de textos musicais torna-se um fator muito importante dentro do
contexto social, sendo ela um trabalho que deve ser realizado com muita responsabilidade e conhecimentos específicos de tradutologia, o contrário do que se pensa de modo geral. Não deve ser realizada por qualquer um, senão por estudiosos da área, especializados e sensíveis no que diz respeito ao discurso poético.

O texto musical “Estoy aquí” discutido até então, é um texto rico em letra, ritmo e rima, no qual o tradutor precisou ter muito cuidado na busca da associação da literalidade do texto, com a questão do ritmo e da rima, embora de um modo geral, sua tradução tenha sido muito bem elaborada.

Observa-se que as características individuais de cada idioma são aspectos que devem ser vistos e estudados com cautela, pois cada língua tem a sua própria identidade, e esta característica pode gerar vários conflitos na tradução de um texto, especialmente em se tratando dos textos musicais traduzidos para ser cantados. Já o texto musical traduzido apenas para ser compreendido pelos ouvintes, torna-se um pouco mais simples de se trabalhar.

A tradução de textos musicais é um tema muito rico e pouco abordado entre os teóricos da tradutologia, sendo notória a variedade de aspectos que ainda precisam ser analisados. Mesmo sendo esta temática um amplo e interessante campo de estudo, há uma forte ausência de bibliografia específica que venha direcionar e fundamentar de modo mais coerente os questionamentos levantados até então.

Conclui-se portanto, que o ramo da tradutologia precisa de teóricos que se preocupem e se interessem pelo tema da tradução de músicas, objetivando o crescimento de investigações no que se refere a este campo de estudos. A tradução de textos musicais não é apenas um “trocadilho” de palavras entre um idioma e outro, senão um trabalho árduo que deve ser realizado com seriedade, seja ela feita envolvendo todo e qualquer idioma".

Leia o artigo completo:
MÚSICA E TRADUÇÃO REFLETIDAS NO CONTEXTO SÓCIOCULTURAL

Assista o vídeo de "Estou Aqui" de Shakira:

0 comentários:

Olá! Que bom que você lembrou de deixar um recadinho. Volte sempre!